Wednesday, January 9, 2013

Der Panther / The Panther (Rainer Maria Rilke)

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.

His gaze is so exhausted with traversing
the bars that it retains no more. To him
it is as if there were a thousand bars,
a thousand bars without a world beyond.

The gentle tread, the sleekly powerful steps
revolving in the tiniest of circles,
are like a dance of strength around a center
in which a mighty will stands stupefied.

Once in a while the curtain of the pupil
lifts noiselessly — and then an image enters,
moves in through the taut stillness of the limbs —
and flickers out inside the heart.