Wednesday, October 10, 2012

Frühling / Spring (Heinrich Heine)

Die Wellen blinken und fließen dahin—
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin 
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und quillt, mit duftender Lust—
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
Wem geb' ich meine Kränze?

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
Er grüßet so blühenden Muthes!
Die Schäferin schaut ihm nach so bang,
Fern flattert die Feder des Huthes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
Die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß—
Es liebt sich so lieblich im Lenze!


The ripples flow glancing and glittering by—
In springtime how lovely is love!
The shepherdess sits on the riverbank
With the delicate garlands she wove.

The budding, the streaming, the fragrant joy—
In springtime how lovely is love!
The shepherdess sighs from deep in her breast:
To whom shall I give what I wove?

A horseman rides by the river's edge
And greets her, so blooming and brave;
She gazes after him longingly,
And far off sees his cap's feather wave.

She weeps and throws in the smooth-flowing stream
The beautiful garlands she wove.
The nightingale sings of desire and a kiss—
In springtime how lovely is love!

Friday, October 5, 2012

50 (Catullus)

Hesterno, Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis,
ut convenerat esse delicatos:
scribens versiculos uterque nostrum
ludebat numero modo hoc modo illoc,
reddens mutua per iocum atque vinum.
Atque illinc abii tuo lepore
incensus, Licini, facetiisque,
ut nec me miserum cibus iuvaret
nec somnus tegeret quiete ocellos,
sed toto indomitus furore lecto
versarer, cupiens videre lucem,
ut tecum loquerer simulque ut essem.
At defessa labore membra postquam
semimortua lectulo iacebant,
hoc, iucunde, tibi poema feci,
ex quo perspiceres meum dolorem.
Nunc audax cave sis, precesque nostras,
oramus, cave despuas, ocelle,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
Est vemens dea: laedere hanc caveto.


Licinius, we were idle yesterday
and played around a good deal in my notebook,
since we'd agreed that we'd be hedonists.
So each of us was playing, writing verses,
just ditties in this meter and in that one,
taking our turns in merriment and wine.
I went away so fired up by this,
Licinius, by your charm and wittiness,
my wretched self found food no consolation
and sleep could lay no quiet on my eyes,
but frenzied, driven wild, I rolled all over
the bed and longed to see the next day's light
so I could talk to you and be with you.
But when my limbs were tired from all this effort
and lay half-dead, exhausted on my bed,
I wrote this for you, my delightful friend,
so that you'd understand my suffering.
Now careful not to be too bold, and don't,
I beg you, darling, scoff at my entreaties,
or Nemesis will make you pay for it.
She's a harsh goddess: cross her at your peril.

Saturday, September 29, 2012

Sonnets to Orpheus I.7 (Rainer Maria Rilke)

Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.

 Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
In seinem fühlenden Süden gereift.

Nicht in den Grüften der Könige Moder
straft ihm die Rühmung Lügen, oder
daß von den Göttern ein Schatten fällt.

Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die Türen der Toten
Schalen mit rühmlichen Früchten hält.


Praise, that is it! One appointed to praising,
he has sprung forth like the ore out of stone’s
silence. His heart—O ephemeral wine-press
of one of mankind’s inexhaustible wines.

His voice never fails him, to ash and dust crumbling,
when he is seized by example divine.
All things are vineyard, all things are grapes then,
ripe in the warmth of his passionate South.

Not in the tombs does the kings’ putrefaction
give his praises the lie, nor the fact that
there falls a shadow cast by the gods.

He is one of the heralds eternal,
who far within the dead’s silent doorways
still holds out vessels of praiseworthy fruits.

Saturday, September 8, 2012

Du bist die Ruh' / Thou art repose (Friedrich Rückert)

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.

Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Thou art repose,
Mild peace's balm;
Thou art desire
And what brings calm.

To thee I vow,
Full of sweet pain,
My eyes and heart,
Therein to reign.

Enter thou in,
And silently
Fasten the gates
Shut after thee.

Drive other griefs
From this my breast!
Fill thou my heart
With pleasure blest.

My eyes' pavilion
Takes its light
From thee alone;
O, fill it quite!

Schubert's musical setting

Friday, August 24, 2012

Schlaflied / Lullaby (Rainer Maria Rilke)

Einmal wenn ich dich verlier, 
wirst du schlafen können, ohne 
dass ich wie eine Lindenkrone 
mich verflüstre über dir? 

Ohne dass ich hier wache und 
Worte, beinah wie Augenlider, 
auf deine Brüste, auf deine Glieder 
niederlege, auf deinen Mund. 

Ohne dass ich dich verschließ 
und dich allein mit Deinem lasse 
wie einen Garten mit einer Masse 
von Melissen und Stern-Anis.


If ever I should someday lose you,
will sleep still come to you without
me whispering above you, soft
as linden branches in the wind?

Without me lying here awake
and laying down, almost like eyelids,
tender words upon your breasts,
upon your limbs, upon your mouth?

Without me locking you up tight
and leaving you with what is yours,
a garden overflowing with
star anise and with lemon balm?

Wednesday, August 22, 2012

Die Gazelle (Rainer Maria Rilke)

Gazella dorcas

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:

um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt im Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.


Enchanted one! How can the chord of two
well-chosen words attain the perfect rhyme
that comes and goes, as at a sign, in you?
Up from your brow the leaves and lyre climb,

and all that's yours yet moves in simile
through love-words tender as the leaves of roses
that, as one tires of reading poetry,
are laid upon the eyelids that he closes

so as to see you: borne as though a spring
at every step were loaded with a leap,
held back while the slim neck in listening

uplifts the head, as when in forest deep
a bather rises startled from her place,
the forest pool within her turning face.

Tuesday, August 7, 2012

Das Stunden-Buch / The Book of Hours, 6 (Rainer Maria Rilke)

Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug,
um jede Stunde zu weihn.
Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug,
um vor dir zu sein wie ein Ding,
dunkel und klug.
Ich will meinen Willen und will meinen Willen begleiten
die Wege zur Tat;
und will in stillen, irgendwie zögernden Zeiten,
wenn etwas naht,
unter den Wissenden sein
oder allein.
Ich will dich immer spiegeln in ganzer Gestalt,
und will niemals blind sein oder zu alt,
um dein schweres schwankendes Bild zu halten.
Ich will mich entfalten.
Nirgends will ich gebogen bleiben,
denn dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin.
Und ich will meinen Sinn
wahr vor dir. Ich will mich beschreiben
wie ein Bild, das ich sah,
lange und nah,
wie ein Wort, das ich begriff,
wie meinen täglichen Krug,
wie meiner Mutter Gesicht,
wie ein Schiff,
das mich trug
durch den tödlichsten Sturm.


I am too alone in the world, and yet not alone enough
to consecrate every hour.
I am too small in the world, and yet not little enough
to be in your eyes like a thing,
dusky and shrewd.
I want my will and I want to go with my will
on the way to the act;
and want in the silent, somehow hesitant times
when something draws near
to be among those who perceive it
or be alone.
I want to reflect you always in your full likeness,
and want never to be blind or too old
to hold your heavy, wavering image.
I want to unfold.
I want nowhere to remain folded,
since where I am folded, there I am false.
And I want my meaning
true before you. I want to describe myself
like a painting that I looked on
long and closely,
like a word I comprehended,
like my daily jug of water,
like the face of my mother,
like a ship
that bore me
through the most deadly of storms.

Thursday, July 26, 2012

Nähe des Geliebten / Nearness of the Beloved (Johann Wolfgang von Goethe)

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.


Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.


Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.


Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!



I think of you when sunlight's radiance shimmers
Upon the sea;
I think of you when moonlight's image glimmers
On brook and tree.

I see you yet, when on the distant ridges
A dust cloud trails;
Night shrouds the path, and on the narrow bridges
The traveler quails.

I hear you yet, when with a hollow moaning
Waves crest and spill.
In quiet groves I listen in the gloaming,
When all is still.

I am with you; though far, because you love me,
To me you're near!
The sun has set; soon stars will shine above me.
Would you were here!

Schubert's musical setting

Friday, July 13, 2012

Ständchen / Serenade (Ludwig Rellstab)

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht. 

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich. 

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz. 

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!


Softly now my songs are calling
Through the night to thee:
Here within this quiet forest,
Darling, come to me!

Slender treetops rush and whisper
In the moonlight clear;
The betrayer's hateful spying,
Sweetheart, do not fear!

Hark, the nightingales are singing—
Ah, they plead for me!
The sweet sorrow of their voices
Pleads my cause to thee.

They can feel the bosom's longing,
Know the pangs of love;
Every tender heart their silver
Songs have power to move.

Darling, hear me—let their music
Stir within thy breast!
Trembling I await thine answer;
Come and make me blest!

Friday, July 6, 2012

31 (Sappho)

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονεί-
σας ὐπακούει

 καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναί-
σ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει,

 ἀλλά κὰμ μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον
δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι,

 κὰδ' δέ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομ' ἔμ' αὔτᾳ.


That man seems to me happy as the blessed
gods, whoever sits by your side and listens
closely to your sweet conversation and your
laughter so lovely,

oh, it sets the heart in my breast to quaking,
for the very moment that I behold you,
in that instant, I can no longer speak one
word—I am struck dumb,

and my tongue is broken, and sudden fire
runs beneath my skin, quick and keen and tingling,
darkness takes my eyes, I am blinded, and my
ears fill with ringing,

sweat pours down my body, and then a trembling
seizes me completely, and I turn pallid,
paler than dry grass, and it seems to me I
stand at death's threshold.

Saturday, May 5, 2012

Odes 4.7 (Horace)

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis 
arboribusque comae; 
mutat terra vices et decrescentia ripas 
flumina praetereunt; 

Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet 
ducere nuda choros. 
immortalia ne speres, monet annus et almum 
quae rapit hora diem. 

frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas 
interitura, simul 
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox 
bruma recurrit iners. 

damna tamen celeres reparant caelestia lunae; 
nos ubi decidimus, 
quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus, 
pulvis et umbra sumus. 

quis scit an adiciant hodiernae crastina summae 
tempora di superi? 
cuncta manus avidas fugient heredis, amico 
quae dederis animo. 

cum semel occideris et de te splendida Minos 
fecerit arbitria, 
non, Torquate, genus, non te facundia, non te 
restituet pietas; 

infernis neque enim tenebris Diana pudicum 
liberat Hippolytum, 
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro 
vincula Pirithoo.


The snows have fled, and now the grass returns
To fields and leaves to trees;
The earth is changing seasons, and the rivers
Flow ebbing past their banks;

The sister Graces and the Nymphs now dare
Naked to lead the dance.
"Hope not to cheat death," warn the year and hour
That steals the kindly day.

 The frosts melt with the west winds, summer drives
The spring away, to die
When fruitful autumn pours its harvest out;
Soon sluggish cold returns.

Yet the swift moons repair their heavenly hurts;
But when we have gone down
Where good Aeneas, Tullus, Ancus are,
We are but dust and shadow.

 Who knows if the gods above will add tomorrow
To the total of your days?
All gifts will slip from your heir's greedy hands
That you gave to your own dear soul.

 When once you die and Minos has declared
His noble judgement on you,
Not birth, nor eloquence, nor faith, Torquatus,
Will ever bring you back.

Diana has not freed from Hades' shades
The chaste Hippolytus,
And Theseus cannot tear the chains of Lethe
From dear Pirithoos.

Sunday, February 26, 2012

Odes 1.5 (Horace)

Quis multa gracilis te puer in rosa 
perfusus liquidis urget odoribus 
 grato, Pyrrha, sub antro? 
 cui flavam religas comam, 

simplex munditiis? heu quotiens fidem 
mutatosque deos flebit et aspera 
  nigris aequora ventis 
  emirabitur insolens, 

qui nunc te fruitur credulus aurea, 
qui semper vacuam, semper amabilem 
 sperat, nescius aurae 
 fallacis! miseri, quibus 

intemptata nites! me tabula sacer 
votiva paries indicat uvida 
 suspendisse potenti 
 vestimenta maris deo.



Who woos you on a bed of roses?
What slim boy bathed in perfumes, Pyrrha,
In a delightful cave? For whom
Do you bind up your flaxen hair,

Artfully artless? Ah, how often
Will he bewail the faithless gods
And marvel at the seas all harsh
With black winds, unaccustomed sight;

The boy who now so trustingly
Enjoys you, golden, hopes you will
Be ever clear and lovable,
Pays no mind to the fickle breeze!

Unhappy those for whom you shine
Unproved! The sacred wall attests:
A shipwrecked sailor, I hung up
My sodden clothes for the sea-god.