Monday, December 28, 2009

Abschied von einem Freunde / Parting from a Friend (Franz Schubert)

Lebe wohl, du lieber Freund!
Ziehe hin in fernes Land,
Nimm der Freundschaft trautes Band,
Und bewahr's in treuer Hand!
Lebe wohl, du lieber Freund!

Lebe wohl, du lieber Freund!
Hör in diesem Trauersang
Meines Herzens innere Drang,
Tönt er doch so dumpf und bang.
Lebe wohl, du lieber Freund!

Lebe wohl, du lieber Freund!
Scheiden heisst das bitt're Wort,
Weh, es ruft Dich von uns fort
Hin an den Bestimmungsort.
Lebe wohl, du lieber Freund!

Lebe wohl, du lieber Freund!
Wenn dies Lied dein Herz ergreift,
Freundes Schatten näher schweift,
Meiner Seele Saiten streift.
Lebe wohl, du lieber Freund!



Fare thee well, O dearest friend!
Hence unto a distant land
Take my friendship's close-knit band,
Cherish it with loyal hand.
Fare thee well, O dearest friend!

Fare thee well, O dearest friend!
Hear how in sad melodies
My heart's pain revealéd is;
Yet they sound so sore amiss.
Fare thee well, O dearest friend!

Fare thee well, O dearest friend!
Parting--of all words bitterest--
Calls thee forth, belovéd best,
From us to a place of rest.
Fare thee well, O dearest friend!

Fare thee well, O dearest friend!
When this song comes to thine ear,
Thy friend's shadow lingers near;
My soul's strings are sounded clear.
Fare thee well, O dearest friend!


*Note: This is the only one of Schubert's many lieder whose text was apparently written by the composer himself, a melancholy farewell song for his friend Franz von Schober.

Wednesday, December 23, 2009

Mut / Courage (Wilhelm Müller)

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!



When snow flies against my cheek,
Off I brush it lightly.
When in my breast my heart would speak,
Blithe I sing and brightly.

I hear not what it sighs to me;
For that I have no ears.
I feel not what it cries to me;
Foolish are all tears.

Out into the world in mirth,
With wind and storm at odds!
If there's no God upon the earth,
Then we ourselves are gods!


Hear the musical setting from Franz Schubert's Winterreise

Wednesday, December 16, 2009

Liebes-Lied / Love-Song (Rainer Maria Rilke)

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


How should I keep my soul in check, so that
it does not touch your soul? How should I lift it
up over you and on to other things?
Ah, gladly would I shelter it away
with anything that has been lost in darkness,
in some place strange and silent, that does not
tremble in answer when your depths resound.
Yet everything that stirs us, you and me,
takes us together like a single bow
that with a stroke draws from two strings one voice.
Upon what instrument have we been strung?
What violinist holds us in his hand?
O sweet the song.

Einsamkeit / Loneliness (Rainer Maria Rilke)

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...



Loneliness is like the rain.
It climbs toward the evening from the sea;
and from the far-removed and distant plains,
it goes to heaven, which forever holds it.
And from the sky it falls onto the city.

It rains down in those in-between-time hours
when all the streets are turning to the dawn,
and when, with nothing found or gained, two bodies
downcast and saddened part from one another;
and when two people who despise each other
are forced to sleep together in one bed:

then loneliness flows with the rivers...

Tuesday, December 1, 2009

Poesie / Poetry (Justinus Kerner)

Poesie ist tiefes Schmerzen,
Und es kommt das echte Lied
Einzig aus dem Menschenherzen,
Das ein tiefes Leid durchglüht.

Doch die höchsten Poesien
Schweigen wie der höchste Schmerz,
Nur wie Geisterschatten ziehen
Stumm sie durchs gebrochne Herz.



Poetry is deepest rue,
And true music only came
From the heart of mortal who
With deep sorrow was aflame.

Yet the greatest poems are
Silent as the greatest pain;
Speechless, phantomlike they fare
Through a bosom cleft in twain.

Tuesday, November 10, 2009

Abschied / Parting (Rainer Maria Rilke)

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,

das, da es mich, mich rufend, gehen ließ, 

zurückblieb, so als wärens alle Frauen

und dennoch klein und weiß und nichts als dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,

ein leise Weiterwinkendes-, schon kaum

erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum, 

von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.



How I have come to feel what parting is.
How I do know it still; a dark and strong
and cruel thing, that shows a lovely bond
to us once more and holds it out and tears it.
How I, without defenses, looked on that
which, calling to me as it let me go,
remained behind, as if it were all women,
and yet was small and white and was not so:
a wave, already meaning nought to me,
a gentle onward beckoning— already
scarcely definable: perhaps a plum tree
from which a cuckoo flew off hastily.

Friday, October 30, 2009

Herbst / Fall (Rainer Maria Rilke)

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh die andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.



The leaves are falling, fall as from afar,
as if in heaven distant gardens withered;
they fall with silent gestures of denial.

And in the nights the heavy earth falls down
from all the stars and into loneliness.

We all are falling. This my hand, here, falls.
And see the other: it is in them all.

And yet there still is One, who endlessly
tenderly holds this falling in His hands.

Herbsttag / Autumn Day (Rainer Maria Rilke)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Lord: it is time. The summer has been vast.
Now down upon the sundials lay your shadows,
and on the meadows loose the winds at last.

Command late fruits to swell upon the vine;
grant them two days of southern balminess,
drive them to their fulfillment so, and press
the last sweet drops into the heavy wine.

He that is homeless now will homeless stay.
He that is now alone will long live so,
will wake, read, write long letters, and will go
walk up and down along the alleyway,
wandering restless as the dry leaves blow.

Wednesday, October 14, 2009

360 (Anacreon)

ὦ παῖ παρθένιον βλέπων
δίζημαί σε, σὺ δ' οὐ κλύεις,
οὐκ εἰδὼς ὅτι τῆς ἐμῆς
ψυχῆς ἡνιοχεύεις.

O boy with girlish gaze,
I long for you, unheard;
you know not that you guide
the chariot of my soul.

Thursday, September 10, 2009

An die jungen Dichter / To the Young Poets (Friedrich Hölderlin)

Lieben Brüder! es reift unsere Kunst vielleicht,
Da, dem Jünglinge gleich, lange sie schon gegährt,
Bald zur Stille der Schönheit;
Seyd nur fromm, wie der Grieche war.

Liebt die Götter und denkt freundlich der Sterblichen!
Haßt den Rausch wie den Frost! Lehrt und beschreibet nicht!
Wenn der Meister euch ängstigt,
Fragt die grosse Natur um Rath.


Dear brothers! our art will ripen, it may be—
Already, like a youth, long in fermenting—
Soon to stillness of beauty;
Be but devout, as the Greeks were.

Love the gods, and think kindly of mortal men!
Scorn both frenzy and frost; teach not, nor describe!
If your master affrights you,
Call on great Nature for counsel.

Saturday, April 25, 2009

Satire 4.23-52 (Persius)


Cut for obscenity.

Monday, April 13, 2009

Sokrates und Alcibiades / Socrates and Alcibiades (Friedrich Hölderlin)

»Warum huldigest du, heiliger Sokrates,
Diesem Jünglinge stets? kennest du Größers nicht?
Warum siehet mit Liebe,
Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?«

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,
Hohe Jugend versteht, wer in die Welt geblickt,
Und es neigen die Weisen
Oft am Ende zu Schönem sich.


"Why, holy Socrates, do you evermore pay homage
To this young man? Do you know nothing that is greater?
Why fix your eyes with love
On him, as on the gods?”

He who has thought most deeply loves what is most alive;
He understands high youth, who has looked into the world;
And wise men, in the end,
Often to beauty bow.

48 (Sappho)

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δέ
νύκτες, πάρα δ' ἔρχετ' ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.

The moon has set,
and the Pleiades; it is
midnight, and time goes by,
and I lie down alone.

Saturday, April 11, 2009

An die Parzen / To the Fates (Friedrich Hölderlin)

Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heil'ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarf's nicht.



Ah, grant me but one summer, ye mighty ones!
And but one autumn for my song's ripening,
So that my heart more willingly, by
Sweet singing satisfied, then may perish.

The soul that, when 'twas living, its right divine
Received not, finds not rest in the realms below;
But if I once achieve the sacred
Object that lies at my heart, the poem,

Welcome be thou then, O shadow-world's silence!
I am content, although my lyre's music may
Conduct me not below; for once I
Lived as the gods, and no more is needed.

Da ich ein Knabe war / When I Was a Boy (Friedrich Hölderlin)

Da ich ein Knabe war,
Rettet’ ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.

Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,

So hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!

O all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen,
Als kennten sie sich.

Doch kannt ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Aethers,
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt ich
Unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.



When I was a boy,
A god often saved me
From the shouts and the beatings of men;
Then I played, safe and well,
With the flowers of the grove,
And the breezes of heaven
Played with me.

And as you gladden
The hearts of the plants,
When they stretch out to you
Their delicate arms,

So did you gladden my heart,
Father Helios! And, like Endymion,
I was your darling,
Holy Luna!

O all you faithful,
Friendly gods!
Would that you knew
How my soul loved you!

True, back then I did not yet call
You by your names, and you
Never named me as men name each other,
As if they knew one another.

Yet I knew you better
Than I ever knew men;
I understood the silence of Aether,
The words of men I never understood.

I was nurtured by the sweet sound
Of the whispering grove,
And I learned to love
Among flowers.

I grew tall in the arms of the gods.

Epigrams 3.65 (Martial)

quod spirat tenera malum mordente puella,
quod de Corycio quae uenit aura croco;
uinea quod primis cum floret cana racemis,
gramina quod redolent, quae modo carpsit ouis;
quod myrtus, quod messor Arabs, quod sucina trita,
pallidus Eoo ture quod ignis olet;
gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre,
quod madidas nardo passa corona comas:
hoc tua, saeue puer Diadumene, basia fragrant.
quid si tota dares illa sine inuidia?


The scent an apple breathes when a sweet girl bites it,
the scent that from Corycian saffron wafts,
the scent of silver vines with first grapes blooming,
the scent of grass new-cropped by grazing sheep,
of myrtle, Arab harvesters, rubbed amber,
of fire pale with incense of the East,
of earth bedewed by gentle rain in summer,
of garlands worn on tresses drenched with nard;
all these, you cruel boy, perfume your kisses.
What if you gave them all without ill will?

Friday, April 10, 2009

Die Heimath / Homeland (Friedrich Hölderlin)

Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom
Von fernen Inseln, wo er geerndtet hat;
Wohl möcht' auch ich zur Heimath wieder;
Aber was hab' ich, wie Laid, geerndtet? —

Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,
Stillt ihr der Liebe Laiden? ach! gebt ihr mir,
Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
Komme, die Ruhe noch Einmal wieder?


Gaily the boatman turns home on the quiet stream
From distant isles, his harvest all gathered in;
Gladly would I too turn back homeward;
But what have I reaped, except for sorrow?

You gentle riverbanks, you that once nurtured me,
Will you assuage love's griefs? Ah, will you give me,
You forests of my childhood, when I
Come, my tranquility back once more?

Die Lorelei / The Lorelei (Heinrich Heine)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


I do not know what it should mean,
That sadness grips me so;
I cannot banish from my mind
A tale of long ago.

The air is cool, and it grows dark,
And gently flows the Rhine;
The peak of the mountain glimmers
In the evening sunshine.

The loveliest maiden--O wonder!--
Sits on the hilltop there;
Her golden raiment glitters,
She combs her golden hair.

She combs it with a golden comb
And the while a song sings she,
A song that has a wondrous strange
And powerful melody.

The boatman in his little boat
It seizes with wild woe;
He only looks up at the heights,
Sees not the rocks below.

As I believe, the waves at last
Drown man and boat as one;
And this deed with her singing
The Lorelei has done.

Hälfte des Lebens / Half of Life (Friedrich Hölderlin)

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.


Filled with golden pears,
And with wild roses, hangs
The land in the lake,
You lovely swans,
And drunken with kisses
Dip ye your heads
In the holy, sobering water.

Ah me, where will I find, when
It is winter, the flowers, and where
The sunshine
And shadow of earth?
The walls stand
Speechless and cold, the wind
Rattles the vanes.