Tuesday, November 29, 2011

Sonnets to Orpheus I.3 (Rainer Maria Rilke)

Ein Gott vermag's. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zweispalt. An der Kreuzung zweier 
Herzwege steht kein Tempel für Apoll. 
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr, 
nicht Werbung um ein endlich noch erreichtes; 
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes. 
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt,—lerne
vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

A god can do it. But, tell me, how is
a man to follow him through the narrow lyre?
His mind is split in two. Where two heart-paths
are crossed, there stands no temple to Apollo.
Song, as you teach it, is not mere desire,
not wooing something finally attained;
song is existence. For the god, a trifle.
But when do we exist? And when does he
direct the earth and stars upon our being?
It is not that you love, boy, even if
your voice forces your mouth wide open—learn
to unlearn what you sang. That slips away.
True singing is another kind of breath.
A nothing-breath. A gust in God. A wind.