Thursday, July 26, 2012

Nähe des Geliebten / Nearness of the Beloved (Johann Wolfgang von Goethe)

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.


Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.


Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.


Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!



I think of you when sunlight's radiance shimmers
Upon the sea;
I think of you when moonlight's image glimmers
On brook and tree.

I see you yet, when on the distant ridges
A dust cloud trails;
Night shrouds the path, and on the narrow bridges
The traveler quails.

I hear you yet, when with a hollow moaning
Waves crest and spill.
In quiet groves I listen in the gloaming,
When all is still.

I am with you; though far, because you love me,
To me you're near!
The sun has set; soon stars will shine above me.
Would you were here!

Schubert's musical setting

Friday, July 13, 2012

Ständchen / Serenade (Ludwig Rellstab)

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht. 

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich. 

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz. 

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!


Softly now my songs are calling
Through the night to thee:
Here within this quiet forest,
Darling, come to me!

Slender treetops rush and whisper
In the moonlight clear;
The betrayer's hateful spying,
Sweetheart, do not fear!

Hark, the nightingales are singing—
Ah, they plead for me!
The sweet sorrow of their voices
Pleads my cause to thee.

They can feel the bosom's longing,
Know the pangs of love;
Every tender heart their silver
Songs have power to move.

Darling, hear me—let their music
Stir within thy breast!
Trembling I await thine answer;
Come and make me blest!

Friday, July 6, 2012

31 (Sappho)

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονεί-
σας ὐπακούει

 καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναί-
σ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει,

 ἀλλά κὰμ μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον
δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι,

 κὰδ' δέ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομ' ἔμ' αὔτᾳ.


That man seems to me happy as the blessed
gods, whoever sits by your side and listens
closely to your sweet conversation and your
laughter so lovely,

oh, it sets the heart in my breast to quaking,
for the very moment that I behold you,
in that instant, I can no longer speak one
word—I am struck dumb,

and my tongue is broken, and sudden fire
runs beneath my skin, quick and keen and tingling,
darkness takes my eyes, I am blinded, and my
ears fill with ringing,

sweat pours down my body, and then a trembling
seizes me completely, and I turn pallid,
paler than dry grass, and it seems to me I
stand at death's threshold.