Monday, December 28, 2009

Abschied von einem Freunde / Parting from a Friend (Franz Schubert)

Lebe wohl, du lieber Freund!
Ziehe hin in fernes Land,
Nimm der Freundschaft trautes Band,
Und bewahr's in treuer Hand!
Lebe wohl, du lieber Freund!

Lebe wohl, du lieber Freund!
Hör in diesem Trauersang
Meines Herzens innere Drang,
Tönt er doch so dumpf und bang.
Lebe wohl, du lieber Freund!

Lebe wohl, du lieber Freund!
Scheiden heisst das bitt're Wort,
Weh, es ruft Dich von uns fort
Hin an den Bestimmungsort.
Lebe wohl, du lieber Freund!

Lebe wohl, du lieber Freund!
Wenn dies Lied dein Herz ergreift,
Freundes Schatten näher schweift,
Meiner Seele Saiten streift.
Lebe wohl, du lieber Freund!



Fare thee well, O dearest friend!
Hence unto a distant land
Take my friendship's close-knit band,
Cherish it with loyal hand.
Fare thee well, O dearest friend!

Fare thee well, O dearest friend!
Hear how in sad melodies
My heart's pain revealéd is;
Yet they sound so sore amiss.
Fare thee well, O dearest friend!

Fare thee well, O dearest friend!
Parting--of all words bitterest--
Calls thee forth, belovéd best,
From us to a place of rest.
Fare thee well, O dearest friend!

Fare thee well, O dearest friend!
When this song comes to thine ear,
Thy friend's shadow lingers near;
My soul's strings are sounded clear.
Fare thee well, O dearest friend!


*Note: This is the only one of Schubert's many lieder whose text was apparently written by the composer himself, a melancholy farewell song for his friend Franz von Schober.

Wednesday, December 23, 2009

Mut / Courage (Wilhelm Müller)

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!



When snow flies against my cheek,
Off I brush it lightly.
When in my breast my heart would speak,
Blithe I sing and brightly.

I hear not what it sighs to me;
For that I have no ears.
I feel not what it cries to me;
Foolish are all tears.

Out into the world in mirth,
With wind and storm at odds!
If there's no God upon the earth,
Then we ourselves are gods!


Hear the musical setting from Franz Schubert's Winterreise

Wednesday, December 16, 2009

Liebes-Lied / Love-Song (Rainer Maria Rilke)

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


How should I keep my soul in check, so that
it does not touch your soul? How should I lift it
up over you and on to other things?
Ah, gladly would I shelter it away
with anything that has been lost in darkness,
in some place strange and silent, that does not
tremble in answer when your depths resound.
Yet everything that stirs us, you and me,
takes us together like a single bow
that with a stroke draws from two strings one voice.
Upon what instrument have we been strung?
What violinist holds us in his hand?
O sweet the song.

Einsamkeit / Loneliness (Rainer Maria Rilke)

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...



Loneliness is like the rain.
It climbs toward the evening from the sea;
and from the far-removed and distant plains,
it goes to heaven, which forever holds it.
And from the sky it falls onto the city.

It rains down in those in-between-time hours
when all the streets are turning to the dawn,
and when, with nothing found or gained, two bodies
downcast and saddened part from one another;
and when two people who despise each other
are forced to sleep together in one bed:

then loneliness flows with the rivers...

Tuesday, December 1, 2009

Poesie / Poetry (Justinus Kerner)

Poesie ist tiefes Schmerzen,
Und es kommt das echte Lied
Einzig aus dem Menschenherzen,
Das ein tiefes Leid durchglüht.

Doch die höchsten Poesien
Schweigen wie der höchste Schmerz,
Nur wie Geisterschatten ziehen
Stumm sie durchs gebrochne Herz.



Poetry is deepest rue,
And true music only came
From the heart of mortal who
With deep sorrow was aflame.

Yet the greatest poems are
Silent as the greatest pain;
Speechless, phantomlike they fare
Through a bosom cleft in twain.