Friday, April 10, 2009

Die Lorelei / The Lorelei (Heinrich Heine)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


I do not know what it should mean,
That sadness grips me so;
I cannot banish from my mind
A tale of long ago.

The air is cool, and it grows dark,
And gently flows the Rhine;
The peak of the mountain glimmers
In the evening sunshine.

The loveliest maiden--O wonder!--
Sits on the hilltop there;
Her golden raiment glitters,
She combs her golden hair.

She combs it with a golden comb
And the while a song sings she,
A song that has a wondrous strange
And powerful melody.

The boatman in his little boat
It seizes with wild woe;
He only looks up at the heights,
Sees not the rocks below.

As I believe, the waves at last
Drown man and boat as one;
And this deed with her singing
The Lorelei has done.

No comments:

Post a Comment