Showing posts with label Heine. Show all posts
Showing posts with label Heine. Show all posts

Wednesday, October 10, 2012

Frühling / Spring (Heinrich Heine)

Die Wellen blinken und fließen dahin—
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin 
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und quillt, mit duftender Lust—
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
Wem geb' ich meine Kränze?

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
Er grüßet so blühenden Muthes!
Die Schäferin schaut ihm nach so bang,
Fern flattert die Feder des Huthes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
Die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß—
Es liebt sich so lieblich im Lenze!


The ripples flow glancing and glittering by—
In springtime how lovely is love!
The shepherdess sits on the riverbank
With the delicate garlands she wove.

The budding, the streaming, the fragrant joy—
In springtime how lovely is love!
The shepherdess sighs from deep in her breast:
To whom shall I give what I wove?

A horseman rides by the river's edge
And greets her, so blooming and brave;
She gazes after him longingly,
And far off sees his cap's feather wave.

She weeps and throws in the smooth-flowing stream
The beautiful garlands she wove.
The nightingale sings of desire and a kiss—
In springtime how lovely is love!

Friday, April 10, 2009

Die Lorelei / The Lorelei (Heinrich Heine)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


I do not know what it should mean,
That sadness grips me so;
I cannot banish from my mind
A tale of long ago.

The air is cool, and it grows dark,
And gently flows the Rhine;
The peak of the mountain glimmers
In the evening sunshine.

The loveliest maiden--O wonder!--
Sits on the hilltop there;
Her golden raiment glitters,
She combs her golden hair.

She combs it with a golden comb
And the while a song sings she,
A song that has a wondrous strange
And powerful melody.

The boatman in his little boat
It seizes with wild woe;
He only looks up at the heights,
Sees not the rocks below.

As I believe, the waves at last
Drown man and boat as one;
And this deed with her singing
The Lorelei has done.