Die Wellen blinken und fließen dahin—
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin
Und windet die zärtlichsten Kränze.
Das knospet und quillt, mit duftender Lust—
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
Wem geb' ich meine Kränze?
Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
Er grüßet so blühenden Muthes!
Die Schäferin schaut ihm nach so bang,
Fern flattert die Feder des Huthes.
Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
Die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß—
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
The ripples flow glancing and glittering by—
In springtime how lovely is love!
The shepherdess sits on the riverbank
With the delicate garlands she wove.
The budding, the streaming, the fragrant joy—
In springtime how lovely is love!
The shepherdess sighs from deep in her breast:
To whom shall I give what I wove?
A horseman rides by the river's edge
And greets her, so blooming and brave;
She gazes after him longingly,
And far off sees his cap's feather wave.
She weeps and throws in the smooth-flowing stream
The beautiful garlands she wove.
The nightingale sings of desire and a kiss—
In springtime how lovely is love!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment