Showing posts with label Greek. Show all posts
Showing posts with label Greek. Show all posts

Friday, July 6, 2012

31 (Sappho)

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονεί-
σας ὐπακούει

 καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναί-
σ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει,

 ἀλλά κὰμ μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον
δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι,

 κὰδ' δέ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομ' ἔμ' αὔτᾳ.


That man seems to me happy as the blessed
gods, whoever sits by your side and listens
closely to your sweet conversation and your
laughter so lovely,

oh, it sets the heart in my breast to quaking,
for the very moment that I behold you,
in that instant, I can no longer speak one
word—I am struck dumb,

and my tongue is broken, and sudden fire
runs beneath my skin, quick and keen and tingling,
darkness takes my eyes, I am blinded, and my
ears fill with ringing,

sweat pours down my body, and then a trembling
seizes me completely, and I turn pallid,
paler than dry grass, and it seems to me I
stand at death's threshold.

Wednesday, June 15, 2011

A slight change of pace - Thucydides at Gettsyburg

This isn't precisely in line with my other posts, but I hope it might be interesting to readers nevertheless. Rather than translating a foreign-language poem into English, I've translated an English masterpiece into Greek: Lincoln's Gettysburg Address as a Thucydidean funeral oration. Obviously, some of the concepts in the speech needed to be adapted ("nation" becomes "city-state," for example, and "four score and seven" becomes "four score and eight" in the Greeks' inclusive count of years), and in emulating Thucydides' style I have also borrowed and adapted some of his iconic phrases, so the speech is by no means translated word for word; I've included an English back-translation of my Greek for this reason.

The original text

ὀγδοήκοντα μὲν καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐστὶν ἀφ' οὗ οἱ ἡμέτεροι πρόγονοι νέαν τε πόλιν καινήν τε πολιτείαν κατεστήσαντο ἐπὶ ταύτῃ τῇ γῇ, κρίνοντές τε τὸ ἐλεύθερον μέγιστον καὶ ἀξιοῦντες πάντας ἀνθρώπους κατὰ φύσιν ἐξισοῦσθαι. ἐν δὲ τῷ νῦν πολέμῳ πεῖραν ποιούμεθα εἰ οὐ μόνον ἥδε ἡ πόλις, ἣν οἱ πατέρες ἡμῖν μέχρι τοῦδε παρέδοσαν, ἀλλὰ καὶ ἡτισοῦν ἐλευθέρα καὶ ἰσόνομος πολιτεία δυνατή ἐστι πολὺν χρόνον ὑπομένειν. μεγάλης δὲ μάχης ἐνθάδε γενομένης ξυνερχόμεθα ἐν τῷδε τῷ πεδίῳ, ὅπως καθιερῶμεν τὸν τάφον τῶν κοινῇ τὰ σώματα ἐπιδόντων· δίκαιον γὰρ τοῖσδε καὶ πρέπον δὲ ἅμα τοιούτῳ τρόπῳ τιμᾶσθαι.
ἡμεῖς δὲ αὐτοὶ οὐχ οἷοί τ' ἐσμὲν οὔτε τιμᾶν οὔτε κοσμεῖν λόγῳ τοῦτον τὸν τάφον, ὃν ἔργῳ ἡ τῶν μαχεσαμένων ἀρετὴ ἤδη ἐς τὰ μάλιστα ἐκόσμησεν· οὐ γὰρ οἱ ἔπειτα μεμνήσονται τῶν ἐνταῦθα λεχθέντων μᾶλλον, ἀλλ᾽ ἡ τῶνδε ἀνδραγαθίας δόξα αἰείμνηστος καταλείψεται. οὓς νῦν ἡμεῖς ζηλώσαντες καρτερῶμεν τε καὶ ἐπιτελῶμεν τὸ ἔργον τὸ ὑπὸ τῶνδε γενναίως ὑπηργμένον· ζῶντες τε γὰρ διδασκόμεθα ὑπὸ τῶν ἀποθανόντων ἐρασταὶ γενέσθαι τῆς πατρίδος, πρὸς ἣν ἔδειξαν εὐσεβέστατοι ὄντες, καὶ ἀξιοῦμεν τούσδε μὴ ἀχρείως τεθνάναι, ἀλλὰ τὸ ταύτης τῆς πόλεως ἐλεύθερον αὖθις κατασταθήσεσθαι καὶ τήν δημοκρατίαν μήποτε ἀπολεῖσθαι.

It is fourscore and eight years since our forebears established a new state and a novel form of government on this earth, judging that freedom is the greatest of all and considering that all men are by nature equal. Now in this war we are testing whether not only this city, which our fathers have handed down to us up to the present time, but any free and fair government can long endure. A great battle has happened here, and we come together on this field in order to consecrate the tomb of those who sacrificed their bodies for the common good, for it is right and fitting too that they be honored in such a way.
But we ourselves cannot honor this tomb, nor adorn it with speech; the virtue of those who fought has already adorned it most highly in deed. For posterity will not remember the things that were said here, but the glory of their bravery will remain eternal in memory. Now, emulating them, let us stand firm and complete the task these men have nobly begun; for we the living learn from the dead to become lovers of the country to which they showed themselves most loyal, and we consider that they did not die in vain, but that the liberty of this city will be established once more and that democracy will never be destroyed.

Friday, May 28, 2010

1 (Sappho)

ποικιλόθρον' ἀθανάτ' Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε·
μή μ' ἄσαισι μηδ' ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,

ἀλλὰ τυίδ' ἔλθ', αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες

ἄρμ' ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ' ἀπ' ὠράνω ἴθε-
ρος διὰ μέσσω·

αἶψα δ' ἐξίκοντο· σὺ δ', ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ' ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε' ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
.. σάγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ', ὦ
Ψάπφ', ἀδικήει;

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κoὐκ ἐθέλοισα.

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ' αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.


Richly-seated immortal Aphrodite,
Zeus's daughter, weaver of snares, I beg you,
do not lay my heart low with grief and sorrow,
goddess and lady,

but come here, if ever before you heard me,
heard my voice from far off and hearkened to it,
left your father's house and yoked up your golden
chariot; so you

came to me, and beautiful darting sparrows
drew you as you went with their quick wings whirring
over the black earth from the heavens down through
mid-air to meet me.

Suddenly you came, and then you, O blest one,
with a gentle smile on your deathless face, asked
what had happened this time, and why I'd called you
to help me this time,

and what I now most wanted in my maddened
heart to come to pass; “Whom shall I persuade to
be your darling this time? And who is it, my
Sappho, that wrongs you?

For if she flees, soon she will be pursuer;
if she spurns gifts, yet she will seek to give them;
if she does not love, she will soon be love-struck,
even unwilling."

Come to me once more, and from heavy trouble
free me, and accomplish what my heart longs to
be accomplished, and you yourself, O goddess,
be now my ally.

Tuesday, March 16, 2010

58 ("The New Sappho")

῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]οκ[ό]λπων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν φιλἀοιδον λιγύραν χελύνναν·

ἔμοι δ᾽ἄπαλον πρίν] ποτ᾽ [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·

βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμος πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισι.

τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι.

καὶ γἀρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρωι φ . . αθεισαν βάμεν’ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,

ἔοντα [κ]άλον καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνωι πόλιον γῆρας, ἔχ[ο]ντ’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.


You, girls, make haste to reap the lovely gifts
of the sweet Muses with their violet breasts,
and the clear-singing lyre.

My own once tender skin is now grown parched,
withered by age, and all my flowing hair
has turned from black to white;

my spirit sinks in heaviness; my knees
no longer bear me up, though once I danced
as lithely as a fawn.

So often I lament these things; but what
can one do? To be human, not grow old—
it is impossible.

For rosy-armed Aurora, so they say,
once bore away Tithonus for her love,
off to the wide world's end;

and beautiful and young as he was then,
yet grizzled age in time seized hold of him,
clasping his deathless wife.

Wednesday, October 14, 2009

360 (Anacreon)

ὦ παῖ παρθένιον βλέπων
δίζημαί σε, σὺ δ' οὐ κλύεις,
οὐκ εἰδὼς ὅτι τῆς ἐμῆς
ψυχῆς ἡνιοχεύεις.

O boy with girlish gaze,
I long for you, unheard;
you know not that you guide
the chariot of my soul.

Monday, April 13, 2009

48 (Sappho)

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δέ
νύκτες, πάρα δ' ἔρχετ' ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.

The moon has set,
and the Pleiades; it is
midnight, and time goes by,
and I lie down alone.