Wednesday, October 14, 2009

360 (Anacreon)

ὦ παῖ παρθένιον βλέπων
δίζημαί σε, σὺ δ' οὐ κλύεις,
οὐκ εἰδὼς ὅτι τῆς ἐμῆς
ψυχῆς ἡνιοχεύεις.

O boy with girlish gaze,
I long for you, unheard;
you know not that you guide
the chariot of my soul.

2 comments:

  1. wouldn't the opening lines be something like: O child, I long for you seeing one undefiled?

    Subscribed to your blog and I look forward to reading more. :)

    ReplyDelete
  2. No, here βλέπων goes with παῖ in the vocative, and παρθένιον has adverbial force. More literally it would be "O child looking girlishly [or perhaps 'looking like a girl,'] I long for you..." The παῖ here refers to a male youth as attested by commentators and translators, hence "boy."

    Thank you for the feedback! :) I hope you enjoy.

    ReplyDelete