ὦ παῖ παρθένιον βλέπων
δίζημαί σε, σὺ δ' οὐ κλύεις,
δίζημαί σε, σὺ δ' οὐ κλύεις,
οὐκ εἰδὼς ὅτι τῆς ἐμῆς
ψυχῆς ἡνιοχεύεις.
ψυχῆς ἡνιοχεύεις.
I long for you, unheard;
you know not that you guide
the chariot of my soul.
A collection of my verse translations, done according to whim. Feedback welcome.
wouldn't the opening lines be something like: O child, I long for you seeing one undefiled?
ReplyDeleteSubscribed to your blog and I look forward to reading more. :)
No, here βλέπων goes with παῖ in the vocative, and παρθένιον has adverbial force. More literally it would be "O child looking girlishly [or perhaps 'looking like a girl,'] I long for you..." The παῖ here refers to a male youth as attested by commentators and translators, hence "boy."
ReplyDeleteThank you for the feedback! :) I hope you enjoy.