Saturday, September 29, 2012

Sonnets to Orpheus I.7 (Rainer Maria Rilke)

Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.

 Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
In seinem fühlenden Süden gereift.

Nicht in den Grüften der Könige Moder
straft ihm die Rühmung Lügen, oder
daß von den Göttern ein Schatten fällt.

Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die Türen der Toten
Schalen mit rühmlichen Früchten hält.


Praise, that is it! One appointed to praising,
he has sprung forth like the ore out of stone’s
silence. His heart—O ephemeral wine-press
of one of mankind’s inexhaustible wines.

His voice never fails him, to ash and dust crumbling,
when he is seized by example divine.
All things are vineyard, all things are grapes then,
ripe in the warmth of his passionate South.

Not in the tombs does the kings’ putrefaction
give his praises the lie, nor the fact that
there falls a shadow cast by the gods.

He is one of the heralds eternal,
who far within the dead’s silent doorways
still holds out vessels of praiseworthy fruits.

No comments:

Post a Comment